אבטחת איכות או הבטחת איכות

אשר יובל, יו"ר ומנהל מו"פ ופיתוח מוצרים, חברת מתודה מחשבים בע"מ.

 

לאקדמיה ללשון העברית שמור מקום של כבוד בעולם ההייטק, שלא לדבר על הישגיה במקצועות אחרים ושטחי חיים נרחבים. החל מתרגומים מוצלחים מאד, כגון: קלט פלט – (1)Input Output, חומרה (Hardware), תוכנה (Software), מקוון (Online), תצורה (קונפיגורציה), שיקופים (reviews) וכו'; וכלה בתרגומים מוצלחים אולי קצת פחות אבל שקנו להם שביתה, כגון: הבהקים (Highlights), תבחינים (קריטריונים), מיחסון נתונים (Data Warehouse) ומיקור חוץ (Outsourcing) ועוד. על כל אלה ורבים שעוד יבואו, מצדיע עולם ההייטק לאקדמיה ומוקיר את פועלה.

לאחרונה חידשה האקדמיה לומר הבטחת איכות כתרגום ל Quality Assurance ולא אבטחת איכות כשגרת הלשון שהשתרשה במחוזותינו. אין תחת ידי נימוקי האקדמיה לחידוש זה, אבל טרחתי ובדקתי במילונים המוסמכים ונראה לי שהסיבה היא ההבדל בין השפה העברית לארמית. כמו דוגמא או דוגמה, מסקנא או מסקנה, אדרבא ואדרבה והרשימה ארוכה וידועה. אבטחה באל"ף זה ארמית ואילו הבטחה בה"א זו עברית. לשתי המילים אותו שורש "בטח" ומשמעויות דומות, לעתים זהות. באה האקדמיה והחליטה שהגיע הזמן לאושש את העברית ולרדת מהארמית.(2)

עד כאן הכל טוב ויפה. אלא שהאקדמיה עצמה מכירה היטב את המונח הלטיני vox populi שפירושו מה שאומץ בפועל והתקבל "בשטח", היינו שגרת הלשון הנפוצה.(3) שמה של האקדמיה עצמה מעיד על כך שלא הכל ניתן לעברת ולפעמים הדרך הטובה ביותר היא לאמץ מילים שהשתרשו. השפה העברית היא שפה מארחת נאה ועמנו שסבל הרבה בנדודיו וגלויותיו, לפחות העשיר בדרכו את לשונו ואמץ רובדי לשון חדשים בהשפעות סביבה ותרבות מגוונות. הוא שאמרנו – vox populi.(4)

לענייננו, נכון שהבטחה ואבטחה הם ביטויים דומים, אפילו חלופיים. אבל ברבות העתים, הלכה ה"הבטחה" יותר ויותר למשמעות של  promise ואילו "אבטחה" קבלה משמעות של  secure או safeguard. זו שגרת הלשון שהלכה והתפתחה, זהו ה- vox populi של ימינו ואינני רואה כל סיבה לשנותו. ברמה הבלשנית דקדקנית, נכון שיש ל"הבטחה" גם משמעות של אבטחה, הבטחה היא לא רק to promise אלא גם to assure ואפילו to secure. נכון. אך האם בגלל זה נאמר "הבטחת מידע" במקום "אבטחת מידע"? או "הבטחת אישים" במקום "אבטחת אישים"?(5) הבטחת איכות נשמע באוזניי שמישהו מבטיח שתהיה איכות. עוד מומחה שמייעץ לנו לעשות כך וכך ומבטיח שאם אכן כך ייעשה, נהייה איכותיים. אבל אנחנו הרי שבענו מהבטחות. במקצוע שלנו, כמעט כמו בפוליטיקה, אנחנו שומעים כל היום תחזיות, נבואות והבטחות. אנחנו רוצים אבטחות ולא הבטחות. אנחנו רוצים יועצים ומומחים כאלה שיבטיחו וגם יקיימו, שיבטיחו איכות ושגם יאבטחו את קיומה. אנחנו רוצים אבטחה ולא הבטחה. זאת, בפרט בנושא כל כך רגיש וקריטי לארגון כמו איכות המוצרים והשירותים שהוא מספק ללקוחותיו, איכות משאבי אנוש ותהליכי עבודה הפנימיים שלו, איכות ההתנהלות והניהול שהיא בנשמת אפיו.

אפילוג (6)

במחשבה נוספת, אפשר שחלק מהבעיה מקורו בשפה האנגלית – היא הלטינית והיוונית של ימינו – אשר משתמשת במונח  Quality assurance. בעבר תרגמנו את המונח  assurance ל"אבטחה" וכעת באה האקדמיה ומציעה לתרגם אותו ל"הבטחה". וכאן בדיוק הנקודה בה אני מרשה לעצמי לחלוק. המילה assure אכן עומדת בין promise מצד אחד ובין secure או safeguard מצד שני ולא ברור, גם באנגלית, למה כל אחד מתכוון כשהוא משתמש במונח זה. אני מבין אותה בכיוון של מימוש ועשייה, לא של תכנון וייעוץ בלבד ולכן אני משתמש במונח אבטחה ולא הבטחה. ולאיש אבטחת איכות אני קורא נאמן אבטחת איכות (7).

 

 

  1. מונח מוצלח במיוחד, לא רק משום שהיה בין הראשונים והחלוצים, אלא גם משום שקדם לו, בעולם הכלכלה, התרגום שלInput Output ל"תשומה תשואה" ולמרות זאת עולם ההייטק קיבל תרגום משלו. הרי לנו מותר העברית על האנגלית.
  2. ראה מילון אבן שושן שתחת הערך "הבטחה" מביא בין השאר את הביטוי "אנשי אמת, אלו בעלי הבטחה" שלקוח ממדרש מכילתא דרשב"י ואילו תחת הערך "אבטחה" הוא מביא את הביטוי "אנשי אמת, אלו בעלי אבטחה" אשר לקוח ממדרש מכילתא דרבי ישמעאל. הבדלי סגנון דקים בין שני מדרשים "אחים", או פשוט עבודת מעתיק\מגיה (בחור זעצער) אחד מול מעתיק\מגיה שני.
  3. הביטוי המלא הוא vox populi, vox deiשתורגם לעברית: קול המון כקול שדי ושמקורו ביוונית שם הייתה משמעותו בדיוק הפוכה שקול ההמון אינו כקול א-להים. שאלנו ביטוי זה לענייננו במשמעות של קול המון = קול העם = שגרת הלשון המקובלת בשטח. אגב, גם למונח זה יש מקור במקורותינו – ושוב בארמית, מה לעשות – "פוק חזי מאי עמא דבר" (מסכת ברכות דף מה עמוד א, עירובין יב ע"ב ועוד).
  4. הביטוי המלא הוא: vox populi vox dei שתורגם לעברית: "קול המון כקול שדי". ביטוי זה הוא אולי הדוגמא המעניינת ביותר לעקרון של vox populi, משום שהוא לא רק אומץ כביטוי לשוני, אלא הפך לעקרון שמסתמכים עליו בספרות ההלכה לגבי עדויות, מנהגים וכו' שבהם ה"שטח" קובע את ההלכה! טאוטולוגיה מושלמת.
  5. על "הבטחת אישים" שמענו, נמאס לנו מההבטחות שלהם. אנחנו מוכנים לשלם את מחיר אבטחתם ולא את תוצאות הבטחתם.
  6. ובעברית: אחרית דבר.
  7. זה יישמע אולי קצת מצחיק, אבל אפילו על הקיצור א"א (אבטחת איכות) אני לא מוכן לוותר ולהמירו בה"א. יש לזה צליל ויש לזה קונוטציה ברורה: א"א, זה נשמע ונכתב טוב!

 

[Google]

 

 

מנהיגים ברשת
www.leadersnet.co.il
leaders@leadersnet.co.il
© כל הזכויות שמורות ל"מנהיגים ברשת"  יוני 2003. החומר מותר לשימוש אישי בלבד. אין לעשות בחומר שימוש מסחרי/עסקי ו/או להפיצו בכל דרך שהיא (להוציא באמצעות יצירת קישור למאמר ספציפי  ולעמוד הבית במקביל) מבלי לקבל רשות מפורשת בכתב מהנהלת האתר

 

 

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *